ななついろ★ドロップス OP(tv ver) Shinig stars bless☆





Shining stars bless☆

Shining stars bless☆

 

Lyrics: KOTOKO/詩月カオリ

노래: KOTOKO/우타츠키 카오리

 

小(ちい)さく唱(とな)える魔法(まほう)の言葉(ことば)は 「お願(ねが)い…」조그맣게 읊는 마법의 말은「부탁해…」

星空(ほしぞら) さまよう風(かぜ)に乘(の)った迷子(まいご)の粒(つぶ) 「氣(き)づいて…」

별하늘을 헤매는 바람에 탄 미아의 방울「눈치채줘…」

 

伝(つた)わらなくて ぼろり 落(お)ちたこの思(おも)い

전하지 않아서 퐁당 떨어진 이 마음

ほら 輝(かがや)きだすよ ガラス甁(びん)の中(なか)

봐 빛내고 있어 유리병 속에서

 

滿天(まんてん)の星(ほし) 出逢(であ)ったキセキ 君(きみ)が側(そば)に居(い)てくれるなら

하늘의 모든 별들이 만난 기적 네가 곁에 있어준다면

どんな不思議(ふしぎ)も 受(う)けとめる勇氣(ゆうき) 生(う)まれてゆくよ

어떤 신비함도 받아들이는 용기가 생겨나

 

七(ななつ)つ色(いろ)に 光(ひかる)る宝石(ほうせき) 空(そら)から舞(ま)い降(お)りる

일곱 색으로 빛나는 보석 하늘에서 내려와

大事(だいじ)なカケラ すくい上(あ)げるね 壞(こわ)さぬよう そっと…

소중한 조각 건져 올릴게 부숴지지않게 살짝…

 

 

キラめく笑顔(えがお)ずっと 守(まも)りたくて 「お願(ねが)い…」

반짝이는 웃음 띤 얼굴을 줄곧 지키고 싶어서 「부탁해…」

不安(ふあん)に搖(ゆ)れて落(お)ちた淚(なみだ) 星(ほし)のしずく 「氣(き)づかないで…」

불안에 흔들려 떨어진 눈물 별의 물방울 「눈치채지 말아줘…」

 

初(はじ)めて知(し)った 君(きみ)の 本当(ほんとう)のキモチ

처음 안 너의 진짜 마음

新(あたら)しい呪文(じゅもん)が瞬(またた)きだすよ

새로운 주문이 반짝여

 

星(ほし)のめぐり 動(うご)き始(はじ)めた 二人(ふたり)の大切(たいせつ)なstory

별의 순한 움직이기 시작한 두 사람의 소중한 story

消(き)えないしるし 信(しん)じ合(あ)う胸(むね)に刻(きざ)まれてゆく

사라지지 않는 표식 서로 믿는 가슴에 새겨져가

 

踊(おど)るココロ くるりくるりと 夜風(よかぜ)に弧(こ)を描(えが)く

춤추는 마음이 빙글빙글 밤바람에 호를 그려

願(ねが)えばきっと導(みちび)かれるよ 夢(ゆめ)に見(み)てたほうへ

바라면 분명히 이끌려 질거야 꿈꾸던 곳으로

 

 

「Shining stars bless」「Shining tears flow」

「Shining stars bless」「Shining tears flow」

 

暖(あたた)かな光(ひかり)が 二人(ふたり)を包(つつ)む…

따스한 빛이 두 사람을 감싸…

重(かさ)なってゆく 手(て)と瞳(ひとみ)が…

포개져가는 손과 눈동자가…

 

滿天(まんてん)の星(ほし) 出逢(であ)ったキセキ

하늘의 모든 별들이 만난 기적

二人(ふたり)だけの 秘密(ひみつ)の場所(ばしょ)で…

두 사람만의 비밀의 장소에서…

 

星(ほし)のめぐり 動(うご)き始(はじ)めた 二人(ふたり)の大切(たいせつ)なstory

별의 순환 움직이기 시작한 두 사람의 소중한 story

消(き)えないしるし 信(しん)じ合(あ)う胸(むね)に刻(きざ)まれてゆく

사라지지 않는 표식 서로 믿는 가슴에 새겨져가

 

七(なな)つ色(いろ)に 光(ひか)る宝石(ほうせき) 空(そら)から舞(ま)い降(お)りる

일곱 색으로 빛나는 보석 하늘에서 내려와

夢(ゆめ)じゃないよね? 魔法(まほう)はいつか絆(きずな)へと変(か)わる

꿈이 아니지? 마법은 언젠가 인연으로 바뀌어

 

Shining stars bless 夜空(よぞら)のように…

Shining stars bless 밤하늘처럼…

Shining tears flow 未來(みらい)へずっと…

Shining tears flow 미래로 줄곧…

   




-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

후우......미루고 미루다가 드디어 겨우 했군요.하라는 공부는 안하고

그릐고 번역같은걸 하면서 한국어 실력이 점점 떨어져가는 자신을 느끼고있습니다......orz

항상 느끼는 거지만 노래가사처럼 번역을 하자니 적당한 말은 떠오르지도 않고 의역같은 느낌이 되어버리니......아니 뭐 어차피 외국노래니까 이해는 개인의 취향일지도 모르겠군요......

그래서 나온 결론: 닥치고 일본어 배워서 알아듣자!!!

by EW  | 2007/08/16 12:05 | 번역空間 | 트랙백 | 덧글(3)

트랙백 주소 : http://ldh21.egloos.com/tb/547519
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 버섯군 at 2007/08/16 13:19
TV버전...도 들어야되는데 말이죠 하
Commented by EW  at 2007/08/16 16:16
버섯군// 원작 OP도 번역을 하고싶은데, CD자켓을 구할 수가 없군요......orz(뭐 어차피 가사 자체는 이미 돌아다니고 있지만)
Commented by 신용넷 at 2007/08/17 10:19
자켓까지 있는데 드릴까요??

의역이 괜찮네요..

저 곡은 만텐노 호시~ 이부분부터만 좋아한다는....

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶